Two-SPIRITS ᓃzᐦ ᐅᒋᒑgᐗg, SACRED BEINGS

The Amazing Story of Two Spirit Thunder and the Thunderbirds, line art by Zhaawano Giizhik © 2020. Click on image to read the story behind the illustration. 

TWO SPIRITS, ONE NATION: TWO-SPIRITEDNESS IN NATIVE AMERICAN TRADITION

Boozhoo, aaniin! This page is dedicated to those of us who walk in two worlds. By this I mean the many brave women and men belonging to our Turtle Island Nations who are, what is called in modern dominant society, LGBTQ, or gender-variant.

 

LGBTQ is an umbrella term that does not sit well with most Native Americans, and certainly doesn't do justice to our cultural perspective of "Two-spiritedness."

 

To be able to fully understand the topic of "Two-Spiritedness," it is important to understand that the Christianization of Indigenous societies, by destroying our traditional concepts of gender and sexual diversity, has infused a lot of confusion in the hearts and minds of our Peoples. 

 

Because of this, our ᓃzᐦ ᐅᒋᒑgᐗg (two-spirited people), even in our modern day and age, must struggle daily with persistent and wide-spread homophobic prejudices -- haw sa, sometimes even by people from their own (Indigenous) communities. "Two-Spirits," therefore, deserve our support and our respect.

 

To what extent Two-spiritedness defies the typical dichotomous western perception of gender roles is perhaps best demonstrated in our language.   

 

In Anishinaabemowin, the Ojibwe language, we use many terms to denote Two-Spiritedness. Such as: Ogichidaakwe, plural ogichidaakweg: warrior women, or literally, “her brave heart." Also called, ininiikaazo/ikwekaazo, plural ininiikaazowag/ikwekaazowag, old Ojibwe words for “One who endeavors to be like a man/woman.”

 

Ayaakwe and Ayaanini, respectively "Exists-Woman" and "Exists-Man" are sometimes used for transgenders. Plural forms are Ayaakwewag and Ayaaniniwag.

 

Another old word denoting transgenders that was used up to the 19th century is eyekwe, plural eyekweg: "man who wears women's clothing." Aayaakwe/aayekwe/eyekwe/eyaakwe literally means: "Exists-Woman," or "Experience as a woman."

 

Agokwe is a word that also has been used to denote a person who was assigned male at birth but who lived as a woman within Ojibwe society. The plural form of this word is Agokwewag.

 

Then there are niizhin ojijaag gaa-ayaawaad, which means "someone who has two spirits/souls," and ᓃzᐦ ᐅᒋᒑg (niizh ojichaag), plural ᓃzᐦ ᐅᒋᒑgᐗg (niizh ojichaagwag), which literally translates into “two spirits/souls,” describing a gender-variant person.

 

In some instances the expression naawe-nangweyaabeg is used: "Those Who Are in the Middle" – persons who are neither woman or man – or both at the same time.

 

And then we have the modern Ojibwe expression: ᓃzᐦ ᒪᓂᑑ (niizh manidoo), plural ᓃzᐦ ᒪᓂᑑg (niizh manidoog), or ᓃzᐦ ᒪᓂᑑᐗg (niizh manidoowag), which literally means Two Spirit Beings, or Two Mysteries.

 

There are instances known of Ojibwe Two-Spirit women who took on men’s roles, classified as either gaa-biiwaabikokwe or aabita-aanakwad. Generally it was a medicine man's area to directly commune with the spirits and it was less common for women to take on this role; a two-spirit following this path was called a Gaa-biiwaabikokwe ("Iron Woman"). Women who were physically good at men's work such as hunting, or warfare, were sometimes called Aabita-aanakwad ("Half Sky").

 

Some t𝐫𝐚𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 Ojibwe Anishinaabe 𝐆𝐞𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐓𝐞𝐫𝐦𝐬 are:

 

𝑰𝒏𝒊𝒏𝒊(𝒘𝒂𝒈) = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ male(s)
𝑰𝒌𝒘𝒆(𝒘𝒂𝒈) = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ female(s)
𝑰𝒏𝒅𝒊𝒈𝒐𝒌𝒘𝒆(𝒘𝒂𝒈) = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ like a woman
𝑰𝒏𝒅𝒊𝒈𝒐𝒏𝒊𝒏𝒊(𝒘𝒂𝒈) = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ like a man
𝑰𝒌𝒘𝒆𝒘𝒂𝒂𝒅𝒊𝒛𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ has the nature of a woman
𝑰𝒏𝒊𝒏𝒊𝒊𝒘𝒂𝒂𝒅𝒊𝒛𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ has the nature of a man

𝑩𝒂𝒂𝒌𝒂𝒂𝒏𝒊-𝒊𝒏𝒂𝒂𝒅𝒊𝒛𝒊 / 𝒃𝒂𝒂𝒌𝒂𝒂𝒏𝒊𝒛𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ Their actions differ (positive, respectful connotations)
𝑫𝒂𝒈𝒐𝒌𝒘𝒆𝒘𝒊 = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ woman spirit within a man
𝑫𝒂𝒈𝒐-𝒊𝒏𝒊𝒏𝒊𝒘𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ man spirit within a woman
𝑬-𝒊𝒌𝒘𝒆𝒘𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ both spirits are female (sapphic femme lesbian)*
𝑬-𝒊𝒏𝒊𝒏𝒊𝒘𝒊 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ both spirits are male (gay masculine male)
𝑬𝒚𝒆𝒌𝒘𝒆 / 𝒂𝒂𝒚𝒆𝒌𝒘𝒆 / 𝒂𝒂𝒚𝒂𝒂𝒌𝒘𝒆 / 𝒆𝒚𝒂𝒂𝒌𝒘𝒆(𝒘𝒂𝒈) = /𝘯𝘰𝘶𝘯/ experience as a woman
𝑰𝒌𝒘𝒆𝒌𝒐𝒏𝒚𝒆 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ dress like a woman (masculine cross-dress)
𝑰𝒏𝒊𝒏𝒊𝒌𝒐𝒏𝒚𝒆 = /𝘷𝘦𝘳𝘣/ dress like a man (feminine cross-dress)

 

*“Sapphic” comes from the Greek poet, Sappho, of the Greek Island, Lesbos, famously known among the queers for her writing of love and desire among women. The words “sapphic” and “lesbian” both originate here.

From of old, two-spirited persons fulfill a traditionally sacred, third-gender ceremonial and social role in Turtle Island (Native American) communities and Lodges. It is an ancient phenomenon that since time immemorial has been embedded in some (not all) Native cultures and traditions. In these traditions, "androgynous" or "transgender" persons are seen as doubly blessed, having both the spirit of a man and the spirit of a woman. Since they have two spirits they are seen as more spiritually - and generally also more artistically - gifted than the typical masculine male or feminine female. Some Two Spirit people choose to marry a person of the same sex, while other Two Spirit people choose to marry a person of opposite sex.

 

Two-Spirit is a moderately modern definition that defies western gender roles. It was born from the understanding that it is our tradition to focus on the spiritual gift and the gender role of a two-spirited person (or of ANY person, fot that matter), rather than to emphasize his or her sexuality. In other words, Two-Spirit identity put empphasis on a person's own gender and/or the roles they chose to do in their community and less on their own sexual and/or romantic orientation.

 

Not everyone agrees with the above statement by the way. According to some of these critics, Ojibwe society did not acknowledge the existence of a "third gender" group, and the concept, and the word "two-spirit" has, and had, no traditional cultural significance in Ojibwe society at all. In their view, in traditional Ojibwe culture,

the gender of a person was viewed in strictly binary terms. In other words: an inini who wanted to function as an ikwe was still gendered as an inini. He was described as an ikwekaazo (man who performs as a woman). Likewise an ikwe who wanted to function as an inini was still gendered as an ikwe. She was described as an ininikaazo: a woman who performs as a man.

 

The term ᓃzᐦ ᒪᓂᑑ  niizh manidoo (Two-Spirit) was adopted in English, and created in the Ojibwe language, in 1990 at the third annual Native American/First Nations gay and lesbian conference in Winnipeg, Manitoba, as a replacement for the homophobic European term berdache (from the French word bardache, which means “slave”). The identity itself was introduced by Anishinaabekwe-Métis-Nehiyaw Elder Myra Laramee (Ochekwi-Sipi/Fisher River Cree Nation, Manitoba) through a vision she had prior to the gathering in Winnipeg. Within this vision, Myra shared the vision she had of her Anishinaabemowin name of niizh manidoowag. The decision to adopt this new, pan-Indian term was deliberate, with a clear intention to distance themselves from non-Native gays and lesbians, as well as from non-Native terminology like berdache, gay, lesbian, and trans.

 

In a time before colonial contact, Two Spirit identity in several Turtle Island communities traditionally involved special work roles in society, e.g., pipe bearers, fire keepers, spokespersons/leaders, warriors/defenders, healers, visionaries, craftspersons/artists, knowledge keepers, caretakers/foster parents, and marriage counselors. The Anishinaabeg Peoples have traditionally certain important ceremonial roles for Two-Spirits; among the most sacred roles is tending the sacred fire, and the willingness to go into long vigils of prayer and fasting -- and, in some instances, literally sacrifice their lives for their people.

 

As they reflect our beautiful values, traditions, and teachings (that say that ALL LIFE IS SACRED) and at the same time symbolize our modern RESISTANCE against Western/colonial thought and the settler mentality of mainstream society, TWO-SPIRITS, those who walk in two worlds, are the true warriors of our time.

 

Miigwech gii bizindawiyeg.
 
Thank you for listening.